Кэрол Дуглас - Новый скандал в Богемии
– Ты же не злишься на наш маленький обман, Нелл?
Я отложила работу и посмотрела на Годфри:
– Как могу я злиться на такое воссоединение, пусть даже меня немного… встревожила его внезапность.
– Но Стенхоуп с этим прекрасно справился, да? – спросил Годфри с лукавой искрой в глазах цвета олова.
– Ты ведь знаешь, Годфри, Квентин прекрасно справляется с любым делом, – скромно ответила я.
– И, похоже, наша дорогая мисс Хаксли тоже справляется прекрасно, – добавил он, глядя на меня так испытующе, что я покраснела.
Вернувшись к сматыванию клубков, я лишь загадочно заметила:
– А насчет нашей дорогой мисс Хаксли – узнаем в свое время.
Послесловие
Осведомленный и внимательный читатель уже, наверное, понял, что приведенные отрывки из дневников Пенелопы Хаксли примечательны отсутствием всякого подтверждения описанных событий в так называемом Каноне произведений о Шерлоке Холмсе.
За исключением того, что сам великий сыщик упоминал о своем родстве с французским семейством по фамилии Верне, ни одна крупица информации, приведенной мисс Хаксли, не имеет документальных доказательств.
Холмс уверял, что состоит в родственных отношениях с Эмилем Жаном Орасом Верне[39], художником-баталистом (военная тема во французской живописи весьма популярна), который умер в 1863 году. Если сестра Верне была бабушкой Холмса, Орас являлся его двоюродным дедом. В свою очередь сын Верне, Эмиль Шарль Ипполит (1821–1900), тоже был художником – он писал пейзажи. Однако Холмс, судя по запискам доктора Уотсона, ни разу не упоминал ни о каких контактах с французским творческим семейством. Мари Августина Верне (1825–1898), возможно, является дочерью Ораса или его племянницей, но страницы истории, посвященные хитросплетениям генеалогического древа обсуждаемой фамилии, увы, весьма размыты, особенно в тех областях, которые касаются членов семьи женского пола.
Местонахождение Холмса и даже доктора Уотсона во время описываемого мисс Хаксли приключения тоже неясно, ввиду чего не может ни доказать, ни опровергнуть приведенных сведений. Холмс занимался «случаем переводчика» около середины сентября того же года и, скорее всего, не был вовлечен в другие расследования до конца 1888 года.
Дело Потрошителя, краткое обсуждение которого Холмсом и Уотсоном упомянуто на страницах дневника Пенелопы, можно назвать преступлением не только всего девятнадцатого столетия, но и следующего, двадцатого. Оно считается официально нераскрытым и по сей день, уже третий век подряд порождая множество спекуляций. (Те, кого интересует поразительное неофициальное умозаключение относительно личности одного из самых печально известных серийных убийц в истории, могут обратиться к последующим томам дневников мисс Хаксли, которые выйдут под моей редакцией.) Канон не упоминает, что великий лондонский детектив когда-либо расследовал или даже комментировал зверства в Уайтчепеле, – упущение, которое кажется зловещим в свете событий, описываемых в настоящем издании.
Ни один профессиональный историк не возьмется доказать подмену в течение нескольких месяцев 1888 года истинного короля Богемии на другого человека (а суть инцидента, описанного в публикуемых главах записок Пенелопы Хаксли, как раз и состоит в последовательных действиях по восстановлению надлежащего порядка королевской власти). Однако вопросы, затрагиваемые в этом деле, напрямую касаются колониальных амбиций России на экзотическом Востоке и в Восточной Европе, широко известных и задокументированных в исторических трудах.
Что касается безнравственной интриганки, которая здесь упоминается только по имени – Татьяна (также она известна под псевдонимом Соболь), можно с уверенностью сказать, что ее личность останется исторической загадкой.
Однако и в этом вопросе существуют прецеденты в реальной жизни. Русские балерины XIX века часто становились любовницами богатых и благородных особ, вплоть до русских царей. Не в диковинку была для них и шпионская работа во время их многочисленных путешествий по всему миру с различными труппами.
Слава русских балерин и хореографов в 1890-x была в самом зените, а глобальная неразбериха в отношениях крупных игроков политической сцены потворствовала привлечению весьма необычных персон к борьбе за якобы патриотические цели. Несколько лет спустя некая танцовщица-шпионка получит достаточно широкую и скандальную известность, чтобы остаться в истории в обеих своих ипостасях, причем тоже под псевдонимом: Мата Хари.
Доктор философских наукФиона Уизерспун5 ноября 1993 годаСноски
1
Магазин одежды и текстиля, открытый в Лондоне Артуром Либерти в 1875 году. – Здесь и далее примеч. пер.
2
«Вперед! Вперед!» (ит.)
3
«Хватит!» (ит.)
4
Sturm und Drang (нем.) – «Буря и натиск» – литературное движение конца XVIII века в Германии.
5
Пройдитесь (фр.).
6
Великолепно (фр.).
7
Не согласна! (фр.)
8
Блюдо французской кухни, открытый пирог с сыром и беконом.
9
Персонаж пьесы У. Шекспира «Венецианский купец».
10
Деревня под Лондоном, до конца XVII века служившая официальным местом казней.
11
Строчка из стихотворения Дж. Мильтона «О своей слепоте».
12
Стихотворение английского поэта Томаса Гуда (1798–1845) о тяжкой доле швей; далее цитируется в пер. М. Михайлова.
13
Да (фр.).
14
Персонажи английской детской песенки.
15
Измененное стихотворение из английской народной сказки «Джек и волшебные бобы».
16
Имеются в виду принц Альберт и королева Виктория, прозванная Виндзорской Вдовой.
17
Английский дворянин, ключевой участник Порохового заговора против короля Якова I.
18
Ис. 11: 6.
19
Героиня старинной американской песни, носившая по бедности вместо туфель ящики из-под сельди, из-за чего в результате и утонула.
20
До свидания (фр.).
21
Игра слов: ruck по-английски означает серую массу, простонародье.
22
Традиционный тост за здоровье, особенно в Австрии и Германии.
23
Традиционный французский тост за здоровье.
24
Обыгрывается сюжет рассказа А. Конан Дойла «Морской договор».
25
Комбинация в покере, когда у игрока на руках три карты одного достоинства и две – другого.
26
Памятник в виде колонны в память о Великом лондонском пожаре 1666 года.
27
В буквенном обозначении тональностей соль мажору соответствует латинская «G».
28
Нечто неописуемое (фр.).
29
Опера Дж. Россини «Золушка, или Торжество добродетели».
30
Персонаж романа Ч. Диккенса «Повесть о двух городах».
31
Слушаюсь (нем.).
32
Ветхозаветный герой, чья сила заключалась в длинных волосах.
33
Уродливый дикарь, герой трагикомедии У. Шекспира «Буря».
34
Тихо (ит.).
35
Британская медсестра и общественный деятель, чье имя стало нарицательным.
36
Вольная трактовка библейского сюжета, представленная в пьесе О. Уайльда «Саломея».
37
Пер. В. Жуковского.
38
Камера в тюрьме Калькутты, где в 1756 году задохнулось более сотни узников-англичан.
39
Ссылка на это имеется в канонической истории под названием «Случай с переводчиком», датированной 1880-ми годами. «Артистичность, когда она в крови, закономерно принимает самые удивительные формы», – говорит Холмс доктору Уотсоту, упоминая свои французские корни. – Примеч. авт.